불교명상음악

불두화가 필 때면, 부처님의 육계와 관련된 노래 Imee Ooi의 나라시하가타

담마다사 이병욱 2010. 5. 16. 10:47

 

불두화가 필 때면, 부처님의 육계와 관련된 노래 Imee Ooi의 나라시하가타

 

 

 

해마다 부처님오신날을 전후 하여 피는 꽃이 있다. 마치 수북하게 담겨진 흰 쌀밥을 보는 듯한 그 꽃 이름은 불두화이다. 이름에서 알 수 있는 바와 같이 불두화는 부처님의 꽃이다. 부처님의 머리모양을 닯았다고 해서 불두화라고 한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

부처님의 육계는

 

부처님의 신체적인 특징을 열거 할 때 흔히 ‘3280종호라는 말을 사용한다. 이를 줄어 상호(相好)라 한다. 부처님만이 가지는 훌륭한 용모는 우연히 이루어진 것이 아니라, 다겁생래의 걸쳐 선근공덕을 쌓은 결과라는 것이다.  그래서 32상을 구족하여 세속에 있으면 전륜성왕이 되고, 출가하면 부처가 된다는 것이다. 32상 중에 머리모양이 상투와 같이 볼록 튀어 나와 있는데 이를 육계(肉髮)’라 한다.

 

육계는 어떻게 만들어 졌을까. 역사상 불상이 처음 등장한 곳은 간다라와 마투라이다. 간다라의 불상은 헬레니즘문화의 영향을 받아 그리스 신상과 비슷한 형태이다. 그래서 물결모양의 풍부한 머리칼을 위로 올려 묶은 상투 형태이다.

 

반면에 마투라불상은 인도의 전통이 강하게 반영 되어 성년식을 치룬 청년의 머리스타일에서 기원 되었다고 한다. , 주변의 머리를 깍고, 중앙의 머리칼만을 남겨 올려 묶은 소라껍질 모양이다.

 

 

 

 

 

마투라 육계상

출처 ; http://www.mbnews.co.kr/

 

 

 

부처님의 육계와 관련된 노래

 

 

부처님의 육계는 지혜의 상징이다. 그런 부처님의 신체적 특징과 고결한 덕성을 찬탄하는 게송이 있다. 테라와다 불교전통에서 전승 되어 재가불자들이 애송 한다는 노래가 나라시하가타(Narasiha Gatha)이다. 나라시하가타는 한역으로 인중사자게(人中子偈)’로 번역 되고, 영어로는 ‘The Stanzas of the Lion of Man, 우리말로는 인간사자의 노래로 번역되어 있다.

 

 

 

인간사자의 노래를 Imee Ooi의 음악으로 들어 보면 다음과 같다.

 

 

 

 

 

 

Imee Ooi(黃慧音)

 

 

음성

http://audio.buddhistdoor.com/...47a26c6a/1.mp3(618)

http://down.fodizi.com/...0%E5%81%88.wma(25 9)

 

 

 

 

Narasiha Gatha 가사

(나라시하가타, 인간사자의 노래, Stanzas of the Lion of Men)

 

 

 

 

 

 

두 발은 탁월한 법륜으로 장식되고

 

1.

Cakkavaraïkitarattasupàdo,       짝까 와랑끼따 랏따 수빠아도

lakkhaõamaõóita-àyatapaõhã,      락카나 만디따 아아야따빵히

càmarachattavibhåsitapàdo,       짜아마라찻따 위부우시따 빠아도

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호

 

His red sacred feet are marked with an excellent wheel;
His long heels are decked with characteristic marks;
His feet are adorned with a chowrie and paraso.
That indeed, is your father, Narasiha.


붉은 성스러운 두 발은 탁월한 법륜으로 장식되고,

긴 팔꿈치는 성스러운 징표들로 치장되셨고,

발등은 불자(拂子)와 양산으로 분장되셨으니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

우아하고 고귀한 석가족의 왕자님

 

2.

Sakyakumàravaro sukhumàlo,       삭꺄 꾸마아라 와로오 수쿠마알로

lakkhaõacittikapuõõasarãro,      락카나 찟띠까 뿐나 사리이로

lokahitàya gato naravãro,        로오까 히따아여 가또오 나라 위이로

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호


He is delicate and a noble Sakya Prince;
His body is full of characteristic marks;
He is a hero amongst men, intent on the welfare of the world.
That, indeed, is your father, Narasiha.

우아하고 고귀한 석가족의 왕자님,

몸은 성스러운 징표로 가득 차시고,

세상의 이익을 위하는 사람 가운데 영웅이시니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

얼굴 빛은 보름달처럼 빛나고

 

3.

Puõõasasaïkanibho mukhavaõõo,    뿐나 사상까 니보오 무카 완노

devanaràna' piyo naranàgo,       데와 나라아나 삐요오 나라 나아고

mattagajindavilàsitagàmã,        맛따가진다 위라아시따 가아미이

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호

 

Like the full moon is His face;
He is dear to Gods and men;
He is like an elephant amongst men;
His gait is graceful as that of an elephant of noble breed.
That, indeed, is your father, Narasiha.

얼굴 빛은 보름달처럼 빛나고 하늘사람과 인간에게 사랑받으며,

우아한 걸음걸이는 코끼리의 제왕과 같으시니 인간 가운데 코끼리,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

하늘사람과 인간의 존귀함을 받는 님

 

4.

Khattiyasambhava-aggakulãno,     캇띠야 삼바와 악가 꿀리이노

devamanussanamassitapàdo,        데와 마눗사 나맛시따 빠아도

sãlasamàdhipatiññhitacitto,      시일라 사마아디 빠띳따 찟또

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호


He is of noble lineage, sprung from the warrior caste;
His feet have been honoured by Gods and men;
His mind is well established in morality and concentration.
That, indeed, is your father, Narasiha.

왕족으로 태어난 귀족으로서 하늘사람과 인간의 존귀함을 받는 님,

마음은 계율과 삼매로 잘 이루어진 님,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

잘 생긴 코는 길고 두드러지며

 

5.

âyatatuïgasusaõñhitanàso,        아아여따 뚱가 수산티따 나아소

gopakhumo abhinãlasunetto,       고오빠 쿠모오 아비니일라 수넷또

indadhanå-abhinãlabhamåko,       인다 다누우 아비니일라 바무우꼬

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호

 

Long and prominent is His well-formed nose,
His eye-lashes are like those of a heifer;
His eyes are sapphire blue; like a rainbow are
His sapphire blue eyebrows.
That, indeed, is your father, Narasiha.

 

잘 생긴 코는 길고 두드러지며, 속눈썹은 젊은 여자의 것과 같고,

눈은 사파이어의 푸른빛이고, 눈썹은 무지게 같으시니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

턱은 사자와 같고

 

6.

Vaññasumaññasusaõñhitagãvo,      왓따 수맛따 수산티따 기이오

sãhahanå migaràjasarãro,         시이하 하누우 미가 라아자 사리이로

kaÿcanasucchavi-uttamavaõõo,     깡짜나 숫짜위 웃따마 완노

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호


Round and smooth is His well-formed neck;
His jaw is like that of a lion;
His body is like that of king of beast;
His beautiful skin is of bright golden colour.
That, indeed is your father, Narasiha.

잘 생긴 목은 둥글고 부드러우며, 턱은 사자와 같고,

몸은 짐승의 왕과 같고, 훌륭한 피부는 승묘한 황금색이니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

훌륭한 목소리는 부드럽고 깊고

 

7.

Siniddhasugambhiramaÿjusaghoso, 시닛다 수감비라 만주사 고오소

hiïgulabandhusurattasujivho,     힝굴라 반두 수랏따 수지워호

vãsativãsatisetasudanto,         위이사띠 위이사띠 세따 수단또

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호


Soft and deep is His sweet voice;
His tongue is as red as vermilion;
His white teeth are twenty in each row.
That, indeed, is your father, Narasiha.

훌륭한 목소리는 부드럽고 깊고,

혀는 주홍처럼 선홍색이고,

치아는 스무개씩 가지런히 하야시니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

육계는 새벽의 효성처럼 밝게 빛나니

 

8.

Aÿjanavaõõasunãlasukeso,         인자나 완나 수니일라 수께소

kaÿcanapaññavisuddhanalàño,      깡짜나 빳따 위숫다나 라아또

osadhipaõóarasuddhasu-uõõo,      오사디빤다라 수다수 운노

esa hi tuyha pità narasãho.      에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호

 

Like the colour of collyrium is His sapphire hair;
Like a polished golden plate is His forehead;
As white as the morning star is His beautiful tuft of hair (between the eyebrows).
That, indeed, is your father, Narasiha.

아름다운 머리카락은 칠흙같은 심청색이고,

이마는 황금색 평판처럼 청정하고 육계는 새벽의 효성처럼 밝게 빛나니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

이분이 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다

 

9.

Gacchati nãlapathe viya cando,   갓차띠 니일라 빠테 위야 짠도

tàragaõàpariveñhitaråpo,         따아라 가나아 빠리웨티따 루우뽀

sàvakamajjhagato Samaõindo,      사아워까 맛자가또 사마닌도

esa hi tuyha pità narasãho ti.   에사 히 뚜여하 삐따아 나라 시이호 띠

Just as the moon, surrounded by a multitude of stars,
Follows the sky path, even so goes the Lord of monks,
Accompanied by His disciples.
That, indeed, is your father, Narasiha.

 

많은 별들의 무리에 둘러싸여 달이 창공을 가로지르는 것처럼

수행자들의 제왕은 성스러운 제자들에게 둘러싸여 있으니,

이분이 참으로 당신의 아버지 인간의 사자이시옵니다.

 

 

 

사자게.doc

 

 

참고로 이 문장에서 영문은  http://threeroyalwarriors.tripod.com/buddha_is_narasimha.html에서 퍼 왔고, 한글번역은  재성님 것을 가져 왔는데 5번째 게송의 번역이 미싱 되어서 영문을 보고 번역하여 넣었다.  빠알리어 원문 및 우리말 음역은 인터넷에서 가져 온 것이다.

 

 

 

 

2010-05-16

진흙속의연꽃

 

 

사자게.doc
0.05MB