불교명상음악

Imee Ooi(黃慧音)의 관자재보살 대비주

담마다사 이병욱 2010. 7. 6. 18:09

 

Imee Ooi(黃慧音)의 관자재(觀自在) 대비주

 

 

인터넷은 온갖 것이 다 들어 있어서 판도라의 상자와 도 같다. 키워드를 입력하면 마치 도깨비 방망이를 두드리는 것 같이 온갖 것이 다 튀어 나온다. 그런 정보 중에 가치 있는 것도 있고, 쓰레기도 있을 것이다.

 

우이의 음악은

 

키워드 검색을 하여 불교음악을 종종 찾는다. 그런 음악 중에 Imee Ooi(黃慧音)의 음악을 발견하였을 때, 네티즌과 공유 할 생각을 하면, 마치 보석을 발견 한 듯 하다.

 

동아시아 불자를 비롯 하여 전세계적으로 가장 많이 알려져 있는 우이의 불교 음악은 들으면 들을수록 그 매력에 빠지지 않을 수 없어 전 세계인이 사랑 하는 불자 가수이다.

 

그런 그녀에 대하여 중국인의 칭찬은 대단하다. 그들이 붙여 주는 호칭은 인간천녀 (人間天女)이고, 그녀의 음악을 다음과 같이 표현 한다.

 

 

的歌,平、柔和、美,充天女般的空之美。

그녀의 목소리는 평화롭고, 유화적이고, 넉넉하여서

천녀와 같은 아름다움으로 가득차 있다.

 

的音新、自在、抒怀,充松放心神的新世之美。

그녀의 음악은 청순하고, 나른하고, 느낌이 있어서

솔향기가 나듯이 아름다움으로 가득 차 있다.

 

的佛曲,宛如携着佛菩的慈悲祝福,人无限的宁静与

그녀의 불곡은 부처님의 자비와 축복을 가져다 주고,

모든 사람들에게 끝없는 평온과 기쁨을 가져다 준다.

 

 

우이의 관자재(觀自在)

 

우이의 수 많은 음악을 소개 하고 있는데. 검색 중에 한 번도 들어 보지 않은 음악을 발견 하였다. 노래의 제목은 관자재(觀自在)이다.

 

관세음보살의 또 다른 이름이 관자재보살인데, 관자재라는 이름으로 소개 되고 있다. 검색을 해보니 2006년도에 대만에서 발표된 곡이다.

 

 

 

 

관자재

Imee Ooi(黃慧音) 2006년도 작품이다.

 

 

 

관자재는 불자들이 잘 알고 있는 대비주의 가사를 이용하여 부르고 있는데, 수 많은 대비주와 같은 음조 이지만 우이의 청순하고, 평하롭고, 유화적인 목소리가 특징이다.

 

 

 

키 높은 나무에 피어난 꽃을 배경으로, Imee Ooi(黃慧音)의 관자재(觀自在)

 

 

 

음성

自在

http://buddha.goodweb.cn/...6%bb%db%d2%f4.mp3

 

 

 

 

Imee Ooi(黃慧音)

 

 

 

대비주는

 

세계 불교음악중에 가장 널리 알려져 있는 음악이 대비주(大悲)이다. 영어로는 ‘the Great Compassion Mantra’라 하며, 산스크리트어로는 니라칸타다라니(Nīlakaṇṭha Dhāranī)'라 한다. 니라칸타 다라니의 또 다른 이름은 마하 카루나 다라니(Mahā Karuā Dhāranī)' 로도 많이 알려져 있다.

 

대비주는 전세계적으로 가장 유명한 육자진언 옴마니반메훔에 버금 가는 인기가 있고, 동아시아에서 관세음보살의 동의어처럼 취급 되고 있다.

 

이런 대비주는 호신주로서, 그리고 마음을 정화 하는 다라니로서 불자들에게 애송 되고 있다.

 

그렇다면 이 다라니는 어떻게 유래 되었을까. 영문판 위키피디아(http://en.wikipedia.org/wiki/Nīlakantha_dhāranī#Great_Compassion_Mantra_in_Chinese#Great_Compassion_Mantra_in_Chinese)를 참고 하였다.

 

니라칸타 로케스바라

 

12장의 두루마리로 된 니라칸타 로케스바라(Nīlakaṇṭha Lokeśvara)’의 교본이 발견 된 곳은 돈황이었다. 돈황은 오늘날 중국의 감숙성에 있는데, 실크로드를 따라 형성된 동굴에서 교본이 발견 된 것이다. 그 교본은 중앙아시아의 타림 분지에 있는 코탄에서 사라마나 바가밧다라마(Śramaa Bhagavaddhrama.)에 의하여 번역된 것이었다.

 

니라칸타 교본은 역사적으로 7세기와 8세기 초에 세명의 번역가 의하여 중국어로 번역 되었다.

 

가장 처음에 번역한 사람이 지통(智通, 627~649)이고, 두번째가 바가밧다르마(Bhagavaddharma, 650~660)이고, 마지막으로 보디루치(Bodhiruci, 709)이다.

 

싯담(Siddham)본을 교본으로 한 중국어 삼장은 지통(智通)버전과 비교 하여 바로 잡아져서 교정 되었는데, 이는 밍(Ming, )삼장에서 볼 수 있다.

 

밍삼장 안에서 보는 모든 산스크리트어본은 롤 파히 도르제(Rol-pahi Rdorje)’에 의하여 다시 수집되었다. 그는 4개국어로 된 다라니를 만들었는데 명칭을 북경의 제국궁전에서 유래한 산스크리트본(Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking)’이라고 붙였다.

 

그런 작업을 한 가장 큰 목적은 티벳본을 만드는데 도움이 될 수 있도록 하기 위하여 산스크리트본을 복원하는 것이었다.

 

 627년부터 649년에 걸친 기간 중에 지통에 의하여 필사된 것과 같이 나라칸타카(Nīlankanthaka)의 재구성은 아모가바즈라(Amoghavajra, 不空金剛)보다 더 오래 전에 이루어졌고, 교본을 재구성 하는 데 있어서 뛰어난 노고의 결과 이었으며, 18세기 초중반 까지 중요한 역할을 하였다. 그러나 대승불교의 전통에서 지통버전은 거의 언급되지 않았다.

 

아모가바즈라버전은

 

니라칸타 다라니(Nīlankantha Dhāraī) 는 바즈라보디(Vajrabodhi, 金剛智, 719-741)에 의하여 중국어로 번역 되었고, 그의 제자인 아모가바즈라(Amoghavajra, 723-774)에 의하여 두번째 번역되었다. 그리고 14세기에 드야나바드라 (Dhyānabhadra, 1326-1363)에 의하여 또 번역 되었다.

 

아모가바즈라버전은 중국어 삼장에서 싯담본으로 쓰여져 있다. 이 버전이 전세계적으로 가장 널리 퍼져 있다.

 

 

아모가바즈라버전의 해석.

 

 

[I. 前行 Initial Salutation]

Namo ratna-trayāya namo āryāvalokiteśvarāya 1

Adoration to the Three Gems, adoration to the noble Avalokiteśvarā

三寶, 觀音,

bodhisattvāya mahāsatvāya mahākārunikāya 2

the enlightened sentient being, the great being, the merciful (one)!

覺有情, 大士, 大悲心()!

[II. 觀音名 Name of Avalokite-śvarā]

Om sarva rabhaya sudhanadasye 3

Oneness with all saints (and their) righteous doctrine (righteous-joyous language)

一切 聖眾 () (喜悅的正語).

Namas ktva ima āryāvalokiteśvara dhava namo narakindhi haraye 4

After the adoration to that noble(arya) Avalokiteśvarā of the Mercy (Fragrant) Land, I Offer my respectful obeisances to the virtuous supreme lord.

頂禮 完畢 洛迦山 (慈悲地/香山) 之聖 觀音, 頂禮 () 賢善尊.

[III. 功德迴向 śloka enunication of the merit of the hrdaya-dhāranī]

mahā-vadhasame 5

(Who emits) great brilliance light

()大光明,

sarva āthaduh śubha ajeya sarva-satva 6

all sentient beings (sarva-satva) are without attachment (āthaduh) and in undefeatable(ajeyam) purity (śubhum) in all things.

()一切 眾生 一切 無比 無貪 .

Nama vasatva namo vaga mavadudhu 7

Adoration to the joyful being , adoration to the joyful virgin who served by all heavenly beings;

大樂有情, 大樂童子 (他受)天人所親近.

[IV. Dhāranī]

Tadyathā: o avaloke lokāte 8

Like this: oneness with/adoration to the seer (avalokite) of the world (loka)- (Avalokiteśvarā)

: 合一/ 觀世 ()

karāte e-hre mahābodhisatva 9 sarva sarva mālā mālā 10

whose(ye) compassionate heart(hrdayam). The great sentient enlightened being; all, all, are garland (immaculate), garland (immaculate),

()大悲心. 大覺有情 一切一切 () 花蔓 ( ), 花蔓 ( )

mahe māhredayam 11 kuru kuru karmum 12

great liberated heart, accomplish, accomplish the task (karma),

自在心, (),() 義業.

dhuru dhuru vijayate maha-vijayate 13 dhara dhara dhirini śvarāya 14

(who)liberate, liberate; the victorious one, the great victorious one (who) hold on, hold on the brave freedom (īśvara)

度脫,度脫, 的勝者, 大勝者, () 能持,能持 勇猛 自在,

cala cala mama vamara muktele 15

lead, lead to my immaculate liberation

() (變化) (變化) 我所 離垢 解脫.

ehe ehe cinda cinda arasam pracali 16 vaśa-vaśam prasaya 17

(Please) come, come; (fulfil) the pledge, the pledge; the admantine king of awakening (who) rules, rules the peace (prasada).

順召,順召, 弘誓, 弘誓, 法王, 法王子 (覺身之子), ()統治, 統治 和平. [統治和平的法王, 法王子 請來完我弘誓].

huru huru mārā 18 huru huru hrīh 19

purify, purify personification of delusions, purify, purify the heart(hrdayam)

, 行無垢; , 行隨心;.

sārā sārā siri siri suru suru 20 bodhiyā bodhiyā bodhaya bodhaya 21

firm, firm ; brave, brave ; wonder form(being), wonder form(being). Enlightenment, enlightenment, the enlightened one, the enlightened one.

堅固, 堅固; 勇猛, 勇猛; 妙色, 妙色. 覺道(), 覺道(); 覺者,覺者 [覺者- 堅定 勇猛 妙者, 覺道了]

Maitrīya nārakindi 22 dharsininā pāyamānā svāhā 23 siddhāya svāhā 24

The benevolent, virtuous one, success in power and fame, success in benevolence,

大慈 大賢() , () 堅利名聞 成就, 義利 成就,

mahā-siddhāya svāhā 25 siddha-yoge śvarāya svāhā 26 nārakindi svāhā 27

success in great benevolence, success in achieving freedom (īśvara) through union (with dharma), success in virtures

大義利 成就, 相應而得 自在 成就, 賢愛 成就,

māranāra svāhā 28 śīrasam āmukhaya svāhā 29 sarva mahā-asiddhāya svāhā 30

success in immaculate joy, incomparable success in ultima convincing speech, incomparable success in all profound meaning

無垢妙樂 成就, 愛攝語 究竟無比 成就, 一切 大義無比 成就,

cakra asiddhāya svāhā 31 padmaka stāya svāhā 32

incomparable success in (turning) the wheel , success in the red lotus (immaculate) deed,

()法輪 無比 成就, 紅蓮 ( ) 義業 成就,

nārakidi vagarāya svāhā 33 mavari sankharaya svāhā 34

success in (becoming a) virtuous Bhagavan (blessed one), success in own prestige nature

賢愛 成就, ()威德 自性 成就.

[V. 結分 Final Salutation]

Nama ratna-trayāya, nama ārya-valokite-śvarāya svāhā 35

Refuge in the Triple Gem, take refuge in the success of noble Avalokite (look upon) śvarā(sound)

三寶, 觀音 ()圓滿.

om siddhyantu mantra padāya svāhā 36

oneness (om) with the success (svaha) of achieving (sidhyantu) these invocation (mantra) verses (pada)!

(天人)合一 令成就 圓滿. [()圓滿 成就()言句]!

 

 

한중일 3국 비교 버전

 

대비주는 중국과 한국과 일본의 경우 발음이 약간씩 다르다. 한중일 3국과 산스크리트본의 대비주를 비교해 보면 다음과 같다.

 

 

Hanyu Pinyin

(중국버전)

Korean version

(한국버전)

Japanese version

(일본버전)

na mo, he la da na

na-mo-ra da-na

na mu ka ra ta no

duo la ye ye

da-ra ya-ya

to ra ya ya

na mo, a li ye

na-mak ar-ya

na mu o ri ya

puo luo jie di

ba-ro-gi-je

bo ryo ki chi

shuo bo la ye

sae-ba-ra-ya

shi fu ra ya

pu ti sa duo po ye

mo-ji sa-da-ba-ya

fu ji sa to bo ya

mo he sa duo po ye

ma-ha sa-da-ba-ya

mo ko sa to bo ya

mo he, jia lu ni jia ye

ma-ha ga-ro-ni-ga-ya

mo ko kya ru ni kya ya

om, sa bo la fa yi

om sal-ba-ba-ye

en sa ha ra ha ei

shu da na da xia

su da-ra-na ga-ra-ya da-sa-myong

shu ta no ton sha

na mo, xi ji li duo

na-mak-ka-ri-da-ba

na mu shi ki ri to

yi mong ou li ye

i-mam ar-ya

i mo o ri ya

po lu ji di

ba-ro-gi-je

bo ryo ki chi

shi fo la leng tuo po na mo, na la jin chi

sae-ba-ra da-ba i-ra gan-ta na-mak

shi fu ra rin to bo na mu no ra kin ji

shi li mo he, bo duo sa mie

ha-ri-na-ya ma-bal-ta i-sa-mi

ki ri mo ko ho do sha mi

sa po a tuo, dou shu peng

sal-bal-ta sa-da-nam su-ban

sa bo o to jo shu ben

a shiyun

a-ye-yom

o shu in

sa po sa duo, na mo po sa duo, na mo po qie, mo fa te dou

sal-ba bo-da-nam ba-ba-mar-a mi-su-da-gam

sa bo sa to no mo bo gya mo ha te cho

da zhi tuo

da-nya-ta

to ji to

om, a po lu xi, lu jia di

om a-ro-gye a-ro-ga ma-ji-ro-ga

en o bo ryo ki ru gya chi

jia lu di, yi xi li

ji-ga-ran-je hye-hye-ha-rye

kya rya chi i ki ri

mo he pu ti sa duo sa po sa po mo la mo la mo xi mo xi, li tuo yun

ma-ha mo-ji sa-da-ba sa-ma-ra sa-ma-ra ha-ri-na-ya

mo ko fu ji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in

ju lu ju lu jie mong

gu-ro-gu-ro gal-ma sa-da-ya sa-da-ya

ku ryo ku ryo ke mo

du lu du lu, fa she ye di

do-ro-do-ro mi-yon-je

to ryo to ryo ho ja ya chi

mo he, fa she ye di

ma-ha mi-yon-je

mo ko ho ja ya chi

tuo la tuo la

da-ra da-ra

to ra to ra

di li ni

da-rin na-rye

chi ri ni

shi fo la ye

sae-ba-ra

shi fu ra ya

zhe la zhe la

ja-ra-ja-ra

sha ro sha ro

mo mo fa mo la

ma-ra-mi-ma-ra a-ma-ra

mo mo ha mo ra

mo di li yi xi yi xi shi na shi na a la sen, fo la she li

mol-che-ye hye-hye ro-gye sae-ba-ra ra-a mi-sa-mi na-sa-ya

ho chi ri yu ki yu ki shi no shi no o ra san fu ra sha ri

fa sa fa seng fo la she ye

na-bye sa-mi sa-mi na-sa-ya mo-ha ja-ra mi-sa-mi na-sa-ya

ha za ha za fu ra sha ya

hu lu hu lu mo la hu lu hu lu xi li

ho-ro-ho-ro ma-ra-ho-ro ha-rye ba na-ma-na-ba

ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri

suo la suo la

sa-ra sa-ra

sha ra sha ro

xi li xi li

shi-ri shi-ri

shi ri shi ri

su lu su lu pu ti ye, pu ti ye

so-ro so-ro mot-cha mot-cha

su ryo su ryo fu ji ya fu ji ya

pu tuo ye, pu tuo ye

mo-da-ya mo-da-ya

fu do ya fu do ya

mi di li ye

mae-da-ri-ya

mi chi ri ya

na la jin chi

ni-ra-gan-ta

no ra kin ji

di li se ni na, po ye mo na, sa po he

ga-ma-sa nal-sa-nam ba-ra-ha-ra-na-ya ma-nak-sa-ba-ha

chi ri shu ni no ho ya mo no so mo ko

xi tuo ye sa po he

shit-ta-ya sa-ba-ha

shi do ya so mo ko

mo he xi tuo ye sa po he

ma-ha-shit-ta-ya sa-ba-ha

mo ko shi do ya so mo ko

xi tuo yu yi

shit-ta-yu-ye

shi do yu ki

shi bo la ye sa po he

sae-ba-ra-ya sa-ba-ha

shi fu ra ya so mo ko

na la jin chi sa po he

ni-ra-gan-ta-ya sa-ba-ha

no ra kin ji so mo ko

mo la na la sa po he

ba-ra-ha mok-ka

mo ra no ra so mo ko

xi la sen, a mu qie ye sa po he

shing-ha mok-ka-ya sa-ba-ha

shi ra su o mo gya ya so mo ko

sa po mo he a xi tuo ye sa po he

ba-na-ma ha-ta-ya sa-ba-ha

so bo mo ko o shi do ya so mo ko

zhe ji la, a xi tuo ye sa po he

ja-ga-ra yok-ta-ya sa-ba-ha

sha ki ra o shi do ya so mo ko

bo tuo mo, jie xi tuo ye sa po he

sang-ka som-na-nye mo-da-na-ya sa-ba-ha ma-ha-ra gu-ta da-ra-ya sa-ba-ha

ho do mo gya shi do ya so mo ko

na la jin chi bo qie la ye sa po he

ba-ma-sa gan-ta i-sa-shi che da ga-rin-na i-na-ya sa-ba-ha

no ra kin ji ha gya ra ya so mo ko

mo puo li, sen jie la ye sa po he

mya-ga-ra jal-ma ni-ba sa-na-ya sa-ba-ha

mo ho ri shin gya ra ya so mo ko

na mo he la da na, duo la ye ye

na-mo-ra da-na-da-ra ya-ya

na mu ka ra tan no to ra ya ya

na mo a li ye

na-mak ar-ya

na mu o ri ya

po luo ji di

ba-ro gi-je

bo ryo ki chi

suo bo la ye

sae-ba-ra-ya

shi fu ra ya

sa po he om, xi dian du man duo la ba tuo ye

 

so mo ko en shi te do mo do ra ho do ya

sa po he

sa-ba-ha

so mo ko

 

 

산스크리트 버전

 

o namo ratnatrayaya. namah arya avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya sarva bandhana chedana karaya. sarva bhava samudram sosana karana. sarva vyadhi prasamana karaya. sarva mrtyu upa-drava viansana karana. sarva bhaye su trana karaya. tasmat namas – krtva idam arya avalokitesvara bhastinam nilakantha pi nama hrdayam avarta isyami sarvartha-sadhanam subham ajeyam sarva bhutanam bhava marga visuddhakam tadyatha, om aloke aloka-mati lokati krante. he hare arya avalokitesvara maha bodhisattva, he boddhisattva, he maha bodhisattva, he virya bodhisttva he mahakarunika smara hradayam. hi hi, hare arya avalokitesvara mahesvara parama maitra-citta mahakarunika. kuru kuru karman sadhaya sadhaya vidyam. ni hi, ni hi varnam kamam-game. vitta-kama vigama. siddha yogesvara. dhuru dhuru viryanti, maha viryanti. dhara dhara dharendresvara. cala cala vimala amala murte arya avalokitesvara jina krsna jata-makutavalam ma pra-lamba maha siddha vidya dhara. vara vara maha vara. bala bala maha bala. cala cala maha cala krsna-varna nigha krsna – paksa nirghatana. he padma-hasta cara cara desa caresvara krsna – sarpa krta yajnopavita ehyehi maha varaha-mukha, tripura-dahanesvaranarayana va rupa vara marga ari. he nilakantha, he mahakara, hala hala visa nir-jita lokasya. raga visa vinasana. dvesa visa vinasana. moha visa vinasana huru huru mala, huru huru hare, maha padmanabha sara sara, sri sri, suru suru, bhu ruc bhu ruc buddhaya buddhaya, boddhaya boddhaya maitri nilakantha ehyehi vama shitha simha-mukha hasa hasa, munca munca mahattahasam ehiyehi pa maha siddha yogesvara bhana bhana vaco sadhaya sadhaya vidyam. smara smaratam bhagavantam lokita vilokitam lokesvaram tathagatam dadahi me drasana kamasya darsanam pra-hia daya mana svaha. siddhaya svaha. maha siddhaya svaha siddha yogesvaraya svaha nilakanthaya svaha varaha-mukhaya svaha maha-dara simha-mukhaya svaha siddha vidyadharaya svaha padma-hastaya svaha krsna-sarpa krta yajno pavitaya svaha maha lakuta daharaya svaha cakra yuddhaya svaha sankha-sabdani bodhanaya svaha vama skandha desa shitha krsna jinaya svaha vyaghra-carma nivasa naya svaha lokesvaraya svaha sarva siddhesvaraya svaha namo bhagavate arya avalokitesvaraya bodhisattvaya maha sattvaya mahakarunikaya. sidhyanthu me mantra-padaya svaha

 

 

 

중국의 대비주

 

중국어(만다린)으로 번역된 대비주는 싯담본을 번역한 것이다. 그래서 대비주는 싯담-산스크리트 만트라인 것이다. 이 만트라는 대비주 다라니경에서 보면 아르야 아바로키테스바라(성관세음보살)의 의하여 읊어 진것으로 표현 되고 있는데, 가장 널리 알려진 것이다. 중국의 대비주에는 다음과 같은 세가지 버전이 있다.

 

 

버전 1

 

Namo Ha La Da Nuo Duo La Ya Ye namo ah li yeh po lu jie di shwo bo la ye pu ti sa tuo po ye, mo he sa tuo po ye mo he jia lu ni jia ye. OM! Sa pan na fa ye, xu da nan da xie namo xi ji li tuo, yi meng a li ye po lu jie di, shi fo la leng tuo po Namo nuo la kin ji. xi li mo he pan dwo sa mie sa po a tuo do shu peng, oh shi yun sa po sa duo namo po sa duo namo po qie, mo fa de dou dan chi dha OM! o po lu xi lu jia di jia lou di yi xi li mo he pu ti sa duo sapo sapo mola mola moxi moxi li tuo yun jilu jilu jie meng, dulu dulu fa she ye di mo he fa she ye di, tuo la tuo la di li ni shi fo nai ye, che la che la mo mo fa mo la mudili yi xi yi xi, se nuo se nuo oh la shen fa she fa shen fo lai she ye Hulu hulu mola, hulu hulu xili, sala sala xili xili, sulu sulu, putiye putiye potuoye potuo ye midiliye nolakinji dilisherninuo poyemono sapohe xiduoye sapohe, mohexiduoye sapohe, xiduoyuyishipan na ye sapohe, nolakinji sopohe, molanola sopohe, xilasengomoquye sapohe sapomo oh shituoye sapohe jejina oshi tuoye sapohe botuomoye sapohe nolakinji pan qi laye sapohe, mo po sheng qi la ye sapohe Namo ha la da na tuo la ya yeh namo ohliye poluji shwo pan la ye sa pohe. OM! xidantuo man tuo la patuo ye sapohe.

 

 

버전 2

 

Namo ratna-trayāya Namo āriyā-valokite-śvarāya Bodhi-sattvāya Maha-sattvāya Mahā-kārunikāya Om sarva-raviye sudhanadasya Namo skritvā imam āryā-valotite-śvara ramdhava Namo narakindi hrih Mahā-vat-svāme Sarva-arthato-śubham ajeyam Sarva-sat Namo-vasat Namo-vāka mavitāto Tadyathā Om avaloki-lokate-krate-e-hrih Mahā-bodhisattva Sarva sarva Mala mala Mahi Mahi ridayam Kuru kuru karmam Dhuru dhuru vijayate Mahā-vijayati Dhara dhara dhrini śvarāya cala cala Mama vimala muktele Ehi ehi śina śina ārsam prasari viśva viśvam prasaya Hulu hulu mara Hulu hulu hrih Sara sara siri siri suru suru Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya Maitreya narakindi dhrish-nina bhayamana svāhā Siddhāya svāhā Maha siddhāya svāhā Siddha-yoge-śvaraya svāhā Narakindi svāhā Māranara svāhā śira simha-mukhāya svāhā Sarva mahā-asiddhaya svāhā Cakra-asiddhāya svāhā Padma-kastāya svāhā Narakindi-vagalāya svaha Mavari-śankharāya svāhā Namo ratna-trāyāya Namo āryā-valokite-śvaraya svāhā Om Sidhyantu mantra padāya svāhā

 

 

버전 3

 

Namo Ratna Trayāya Nama Ārya Jñāna Sāgara Vairocana Vyūha Rājāya Tathāgatāya Arhate Samyak Sambuddhaya Namah Sarva Tathagatebyah Arhatebya Samyaksabuddhe Bya Nama Arya Avalokite Śvarāya Boddhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruikāya Tadyathā O Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Ite Vatte Cale Cale Pra Cale Pra Cale Kusume Kusume Vare Ili Mili Citijvala māpanāye Svāhā

 

 

3가지 버전 중에 불교음악용으로 가장 널리 알려진 것이 버전 3이다. 위에 소개된 우이의 관자재도 버전 3이다.

 

버전 3에 대한 해석은 다음의 그림에 한자어로 되어 있다.

 

 

 

 

버전3의 내용

출처 ; www.siddham-sanskrit.com

 

 

 

 

 

 

2010-07-06

진흙속의연꽃