니까야번역비교

니까야 영어번역자 빅쿠 보디(Bhikkhu Bodhi)는 누구인가?

담마다사 이병욱 2016. 1. 27. 12:50

 

니까야 영어번역자 빅쿠 보디(Bhikkhu Bodhi)는 누구인가?

 

 

 

잠시 졸고 있었을 뿐인데

 

잠을 자지 않고 버틸 수 있을까? ‘장좌불와라는 말이 있는데 정말 잠을 자지 않고 살아 갈 수 있을까? 잠에 대한 이야기가 있다. 한 수행승이 꼬살라국의 우거진 숲에 머물고 있었다. 수행승은 대낮의 휴식을 취하며 자고 있었다. 이를 숲속에 살고 있던 신이 가엾게 보고서 다음과 같은 시로 말했다.

 

 

Uṭṭhehi bhikkhu ki sesi1

ko attho supinena te,
Āturassa hi kā niddā

sallaviddhassa ruppato.

 

[하늘사람]

수행승이여, 일어나라. 왜 누워 있는가?

잠잔들 무슨 소용이 있는가?

독화살을 맞아 상처받은 자.

병든 자에게 잠이란 무엇인가?”

 

 

Yāya saddhā pabbajito

agārasmānagāriya,
Tameva saddha
brūhehi

mā niddāya vasagamīti.

 

집에서 집 없는 곳으로

출가하게 한 그 신념

그 믿음을 키워야지

잠에 사로잡히면 안 되네.

 

(Upaṭṭhānasutta-일깨우기의 경, 상윳따니까야 S9.2, 전재성님역)

 

 

주석에 따르면 수행은 잠을 잔 것이 아니라 잠시 휴식을 취하며 졸고 있었다라고 했다. 먼 거리에 탁발을 갔다 와서 너무 피곤한 나머지 잠시 눈을 감고 휴식을 취하고 있었을 뿐인데 숲속의 신이 잠을 자고 있는 것으로 착각을 해야 꾸짖고 있는 것이다. 여기서 수행승은 아라한이라 하였다.

 

수행승에게 있어서 잠은 게으름의 상징과도 같다. 부처님은 늦잠 자는 수행승을 꾸짖는 장면이 니까야에 종종 나온다. 이는 숫따니빠따 용맹정진의 경(Sn2.10)’에서 “일어나서 앉아라. 잠을 자서 너희들에게 무슨 이익이 있는가? 화살에 맞아 고통을 받으며 괴로워하는 자에게 잠이 도대체 왠 말인가?” (stn331) 라고 말씀 하신 것에서 알 수 있다. 그러고 보니 숲속의 신이 말한 것과 매우 유사하다.

 

게송에서 화살(salla)에 대한 이야기가 나온다. 초기불교에서 화살의 의미는 일반적으로 ;탐진치만견(貪眞癡慢見)’이다. 그래서 1)탐욕의 화살, 2)성냄의 화살, 3)어리석음의 화살, 4)자만의 화살, 5)사견의 화살을 맞았다고 보는 것이다. 사견의 독화살은 말룽끼야뿟따에 대한 작은 경(M63)’에서 잘 설명되어 있다. 영원주의나 허무주의와 같은 사견의 독화살을 맞았을 때 바로 뽑아 버리지 않으면 궁금한 사실을 알기도 전에 죽을 것이라 하였다.

 

왜 출가자를 귀찮게 하는가?

 

홀로 숲에서 사는 수행승이 낮잠을 즐겼다. 이를 본 숲속의 신은 일어나라고 다그치면서 병든 자에게 잠이란 무엇인가?turassa hi kā niddā)”라며 꾸짖는다. 이에 수행승은 다음과 같은 게송으로 말한다.

 

 

Aniccā addhuvā kāmā

yesu mando'va mucchito,
Khandhesu mutta
asita

kasmā pabbajita tape.

 

[수행승]

우둔한 사람은 감각적 쾌락에 묶이지만,

그 감각적 쾌락의 욕망은 무상하고 부서지기 쉽네.

모든 속박에서 해탈하여 집착이 없는

출가자를 그것이 어떻게 괴롭힐 것인가?

 

 

Chandarāgassa vinayā

avijjāsamatikkamā,
Ta
ññāa paramavodāna

kasmā pabbajita tape.

 

욕망과 탐욕을 없애고

어둠을 뛰어넘어

그 지혜가 밝아진 출가자를

그것이 어떻게 괴롭힐 것인가?

 

 

Bhetvā avijja vijjāya

 āsavāna parikkhayā,
Asoka
anupāyāsa

kasmā pabbajita tape.

 

밝음으로 어둠을 부수고

모든 번뇌를 완전히 부수어

슬퍼하지 않고 절망하지 않는 출가자를

그것이 어떻게 괴롭힐 것인가?

 

 

Āraddhaviriya pahitatta

nicca dahaparakkama,
Nibb
āa abhikakhanta

kasmā pabbajita tapeti.

 

정진을 일으켜 스스로 노력하고

항상 견고하게 힘쓰며

열반을 바라는 출가자에게

그것이 어떻게 괴롭힐 것인가?”

 

(Upaṭṭhānasutta-일깨우기의 경, 상윳따니까야 S9.2, 전재성님역)

 

 

게송을 보면 공통적으로 그것이 어떻게 괴롭힐 것인가? (kasmā pabbajita tapeti)”로 끝나고 있음을 알 수 있다. 초불연에서는 그것이 어떻게 괴롭히겠는가?”라 하였다. 수동의 의미로 번역하였다. 이렇게 번역한 것에 대하여 각묵스님은 각주에서 보디스님의 제안을 받아 들여 비구가 천신에게 대꾸하는 것으로 이해했다.” (초불연 상윳따1 810번 각주) 라 하였다. 이는 네 개의 게송이 천신이 말한것인지 수행승이 말한 것인지 불분명하기 때문이라 한다. 그렇다면 빅쿠보디는 이에 대하여 어떻게 언급하였을까? CDB를 찾아 보았다.

 

 

Spk is unsure whether to ascribe the verses that follow to the devata or to the bhikkhu and therefore proposes two alternative interpretations. All four printed eds. indicate a change of voice before this verse, and thus I translate on the assumption that the bhikkhu is the speaker. Further, Spk takes the implicit subject of tape to be divāsoppa, and explains the sense, "Why should sleeping by day trouble an arahant bhikkhu?"; but as the optative tape can be either second or third person singular, it seems more fitting to take the implicit subject to be the devata, addressed by the elder in the second person, “Why (should you) trouble . . . ?”

 

(CDB 535번 각주, 빅쿠보디)

 

 

수행승은 낮잠을 잤다. 그런데 숲속의 신이 오해하여 게으르고 나태한 것으로 보아 왜 누워 있는가?”라며 꾸짖는다. 그런데 수행승은 아라한 으로서 잠시 눈을 감고 있었을 뿐이다. 이런 휴식을 숲속의 신이 방해하자 왜 귀찮게 하느냐 (Why (should you) trouble..)는 식으로 말대꾸 한 것이다. 이에 대하여 빅쿠보디는 연장자로서 한 말이라 하였다.

 

보디스님의 제안을 받아 들여

 

초불연 각묵스님의 각주를 보면 보디스님의 제안을 받아 들여라 하였다. 빅쿠보디가 각묵스님에게 어떤 제안을 한 것일까? 마치 가까이 있어서 충고를 한 듯이 보인다. 이에 대하여 해제에 빅쿠보디와의 인연을 소개 하고 있다.

 

각묵스님에 따르면 상윳따니까야 해제서 빅쿠보디가 10여 년간 노력하여 번역 출간한 상윳따니까야 영역본인 CDB를 많이 참조하였다 하였다. 특히 보디 스님이 심혈을 기울여 달아 놓은 주옥 같은 주헤들은 역자의 번역과 주해작업에 큰 도움이 되었다.”(초불연 상윳따 해제) 라고 하였다.

 

초불연 해제에 따르면 각묵스님은 빅쿠보디를 두 번 보았다고 했다. 이에 대하여 역자는 인도에서 유학하면서 스리랑카로 가서 두 번 스님을 친견한 적이 있다. 그때 마다 자상하게 질문에 대답해 주시고 공부와 번역을 격려해 주시던 스님의 모습이 훤하다.” (초불연 상윳따 해제) 라 하였다.

 

초불연 각주에서 종종 등장하는 보디스님의 제안을 받아 들여라는 말은 CDB를 참고 하여 번역한 것으로 이해 된다. 참고로 전재성님의 각주에서 보디스님의 제안을 받아 들여라는 말은 전혀 보이지 않는다. 아주 가끔 CDB이야기가 나오지만 빅쿠보디는 이렇게 해석했다라는 정도이다.

 

빅쿠보디(Bhikkhu Bodhi)는 누구일까?

 

영역본 상윳따니까야의 저자 빅쿠보디는 누구일까? 인터넷 검색을 해 보았다. 위키피디아에 따르면 다음과 같이 설명 되어 있다.

 

 

Bhikkhu Bodhi (born December 10, 1944), born Jeffrey Block, is an AmericanTheravada Buddhist monk, ordained in Sri Lanka and currently teaching in the New York and New Jersey area. He was appointed the second president of the Buddhist Publication Society and has edited and authored several publications grounded in the Theravada Buddhist tradition.

 

(Bhikkhu Bodhi , 위키피디아)

 

 

 

Bhikku_Bodhi

 

 

위키백과에 따르면 빅쿠보디는 1944년생으로 올해 만 72세이다. 미국출신으로 스리랑카에서 교육받았고 현재 미국 뉴욕과 뉴저지에서 가르침을 펴고 있다. 빅쿠보디는 BPS(the Buddhist Publication Society)의 두 번째 회장으로 지명되었고, 테라와다불교 전통에 기반한 다수의 저서를 출판 해 왔다. BPS는 어떤 기관일까? 위키백과에 따르면 1958년 스리랑카에서 창립된 자선단체라 한다. 빅쿠보디에 대한 더 상세한 기록은 다음과 같다.

 

 

In 1944, Block was born in Brooklyn, New York, from Jewish parents. In 1966, he obtained a B.A. in philosophy from Brooklyn College. In 1972, he obtained a PhD in philosophy from Claremont Graduate University.[2][3]

 

In 1967, while still a graduate student, Bodhi was ordained as a śrāmaera (novitiate) in the Vietnamese Mahayana order.[3] In 1972, after graduation, Bodhi traveled to Sri Lankawhere, under Balangoda Ananda Maitreya Thero,[4] he received sāmaera ordination in the Theravada school and, in 1973, he received full ordination as a Theravada bhikkhu or monk.[2]

 

In 1984, succeeding co-founder Nyanaponika Thera,[4] Bodhi was appointed English-language editor of the Buddhist Publication Society (BPS, Sri Lanka) and, in 1988, became its president.[1][2][5] 

 

In 2002, he retired from the society's editorship while still remaining its president.[1][3][5]In 2000, at the United Nations' first official Vesak celebration, Bodhi gave the keynote address.[6]

 

In 2002, after retiring as editor of BPS,[3] Bodhi returned to the United States. He currently teaches at Bodhi Monastery (Lafayette Township, New Jersey) and Chuang Yen Monastery (Carmel, New York) and is the chairman of the Yin Shun Foundation.[2]

 

Bhikkhu Bodhi is founder of the organisation Buddhist Global Relief, which fights hunger across the world.[7]

 

(Bhikkhu Bodhi , 위키피디아)

 

 

빅쿠보디는 1944년 미국 뉴욕 브루크린에서 유대인을 부모로 하여 태어났다. 1966년에 브르크린 대학교에서 학사학위를 받았고, 1972년에는 클레어몬트 (Claremont) 대학교에서 철학박사 학위를 받았다.

 

빅쿠보디는 1967년 대학원에서 수학할 때 베트남 대승불교의 계를 받았다. 1972년 졸업후에는 스리랑카를 여행하였고 그 곳에서 아난다 마이트레야(Ananda Maitreya)’장로를 스승으로 하여 테라와다불교의 사미계를 받았다. 그리고 1973년에는 테라와다 비구로서 구족계를 받았다.

 

빅쿠보디는 2000년 미국에서 처음으로 열린 웨삭에서 기조연설을 하였다. 2002년에 BPS에서 은퇴를 하고 미국으로 돌아 갔다.

 

현재 빅쿠보디는 뉴저지에 있는 보디승원(Bodhi Monastery)과 뉴욕에 있는 츄앙옌사원(Chuang Yen Monastery)에서 후학을 지도하고 있다. 그리고 인슌(Yin Shun)재단의 회장으로 있다. 또 빅쿠보디는 전세계적으로 기아와 싸우는 BGR(Buddhist Global Relief)의 창립자이기도 하다.

 

빅쿠보디가 번역한 서적

 

빅쿠보디는 니까야 영역자로 잘 알려져 있다. 상윳따니까야를 비롯하여, 맞지마니까야, 앙굿따라니까야 등이 그의 이름으로 번역 되어 있다. 맛지마니까야가 ‘The Middle Length Discourses of the Buddha(MDB)’라는 이름으로 1995년 출간 되었다. 앙굿따라니까야는 ‘Numerical Discourses of the Buddha(NDB)’ 라는 이름으로 2000년에 선집(Anthology)이 출간 되었다. 완간은 2012년이다. 상윳따니까야는 ‘The Connected Discourses of the Buddha(CDB)’라는 이름으로 2000년에 출간되었다. 현재 인터넷에는 빅쿠보디의 영역본이 올려져 있다. 열거 하면 다음과 같다.

 

 

1) 맛지마니까야

 The Middle Length Discourses of the Buddha(MDB)

 

2) 앙굿따라니까야

Numerical Discourses of the Buddha(NDB)

 

3) 상윳따니까야

The Connected Discourses of the Buddha(CDB)

 

5) 청정도론

The Path of Purification Visuddhimagga

 

 

빅쿠보디의 인터뷰 기사

 

빅쿠보디에 더 검색해 보았다. 다음과 같은 인터뷰 기사를 찾을 수 있었다.

 

 

The following is a longer version of the interview that appears in the Spring 2006 issue of Inquiring  Mind.

 

TRANSLATOR FOR THE BUDDHA:
AN INTERVIEW WITH BHIKKHU BODHI

 

For the last quarter century the American-born monk Bhikkhu Bodhi has immersed himself in the Pali Canon and is now a respected interpreter of its content and meaning. His English translations of the Majjhima Nikaya and Samyutta Nikaya (Wisdom Publications, 1995 and 2000) have become favorites of Western students of the dharma. Inquiring Mind conducted an e-mail interview with Bhikkhu Bodhi in the fall of 2005 upon the publication of his new anthology of sutta passages, In the Buddha’s Words (Wisdom, 2005).

 

INQUIRING MIND: How did you become interested in translating the suttas?

 

BHIKKHU BODHI: When I first ordained I did not have any intention to become a translator. My first Buddhist teacher, a Vietnamese monk with whom I lived in California back in the late 1960s, impressed on me the importance of learning the canonical languages of Buddhism, beginning with Pali, as a tool for understanding the Dhamma. When I arrived in Sri Lanka and took ordination as a Theravada monk in 1972, I was eager to learn Pali in order to gain direct access to the original collections of the Buddha’s discourses. I deliberately choose Ven. Balangoda Ananda Maitreya to be my teacher because at the time he was reputed to be one of the top scholar-monks in Sri Lanka. He was certainly the foremost Sinhalese scholar-monk fluent in English and was also a very gentle and lovable person.

In 1974, I spent time with the German monk Nyanaponika Mahathera, the president and editor of the Buddhist Publication Society in Kandy. While staying with him, I used his notebook translations from the 1950s to improve my knowledge of commentarial-style Pali. At the end of 1975, I moved to Kandy to live with Ven. Nyanaponika. He had seen some of my personal translations and suggested I translate the Brahmajala Sutta (the first sutta in the Digha Nikaya) with its commentary and subcommentaries. The resulting work, which commenced my “career” as a translator, was published as The Discourse on the All-Embracing Net of Views (1978).

 

IM: What observations have you made regarding the role of the suttas to Western students of the Dhamma in particular? And how/why has this motivated you to help make English-language translations available to Westerners?

 

BB: During the period immediately preceding my departure for Asia and ordination as a monk in 1972, the interest in Buddhism among young Americans tended to be anti-intellectual. While most Westerners who went to Asia in quest of Theravada teachings found themselves in forest monasteries in Thailand or meditation centers in Burma, my karmic connections led me to Sri Lanka and to teachers who were steeped in the scriptures and were ready to guide a Western student eager to learn them.

 

When I started to read the Pali suttas, I was exhilarated by their clarity, intellectual rigor, delicate beauty and subtle emotional fervor, which shimmers just beneath their tranquil surface. I started translating suttas and passages from the commentaries simply to make them intelligible to myself, not to publish them. In time, though, I came to see that Western Buddhism was characterized by a gaping void: lack of a clear knowledge of the Buddha’s own teachings. I thus thought it extremely important that the suttas be translated in lucid, contemporary language accompanied by a body of annotations that brings out their deeper meanings and practical relevance. This to date has been my life’s work.

 

IM: What role has scholarship and study of the suttas had in your own practice and spiritual development?

 

BB: Many new Western Buddhists take the word practice as almost synonymous with meditation and then drive a sharp wedge between study and practice. They assume that if a monk is devoted to scholarship, he can’t be a serious practitioner, as if scholarship were somehow antithetical to real practice. I have to admit that my own meditation practice has fallen far short of my ideal, but I ascribe this largely to a chronic health condition (a personal karmic obstacle with which I must deal) rather than to a dedication to scholarship and a concern to translate the Buddhist scriptures.

 

We should remember that in Buddhist Asia down through the centuries, in virtually all traditions, the main task of the monastic order has been the preservation and transmission of the Buddhist teachings, done primarily through the intensive study, investigation and propagation of Buddhist scriptures and philosophy. This has formed the foundation stone upon which all higher achievements in Buddhist practice have rested, the skeleton that has supported the muscles and organs of Buddhism. While all traditions preserve accounts of unlettered meditators who have attained deep realization, the most outstanding representatives in all traditions have been those who combine both doctrinal sophistication and meditative realization. one suspects that even the hagiographical stories of illiterate sages are pious exaggerations.

 

The interrelationship of study and scholarship with practice is, I feel, a complex issue about which there is no single answer suitable for everyone. Some people will naturally gravitate towards one or another of these two poles. What can be said unequivocally is that scholarly knowledge without practical application is barren; vigorous meditation practice without the guiding light of clear conceptual understanding is futile. Without knowledge of the texts, I fear, within a couple of generations a practice tradition will easily become diluted, chewed up and digested by the surrounding culture, especially when that culture is a theistic or a materialistic one.

 

IM: Please comment on the value of sutta study in the practice of a contemporary Western lay Buddhist.

 

BB: To explain the value of sutta study in one’s practice, let’s first raise the questions: What is practice? What is practice all about? If we don’t press hard on these questions, we’ll instinctively bring into our practice our own unexamined assumptions about the purpose of practice, and then our practice can easily become subservient to our personal agendas or our cultural biases rather than a means to fulfilling the goal set for it by the Buddha. It seems to me that this is what has happened in Western Buddhism and explains why it has been transforming the tradition in ways that some might consider a compromise with modern psychology or secular humanism.

 

Studying the Dhamma, however, isn’t a matter of picking up a load of cultural baggage from ancient India and dumping it in our backyard. It must be done with careful discrimination and critical thought. Properly undertaken, the study of the Dhamma is precisely the way we learn and internalize the framework of the Buddha’s teachings. It is how we acquire a sound understanding of the principles that underlie and permeate the teachings, and even more importantly, how we nurture the seeds of wisdom in our minds.

 

Our first task in treading the Buddha’s path is, after all, to acquire right view, the first factor of the Noble Eightfold Path, our navigator along the entire spiritual journey. Right view initially arises through “hearing,” which includes reading Buddhist texts and studying the Dhamma under qualified teachers, and through “reflection,” reasoned contemplation of the teachings intrinsically and in relation to our own life. It is when our view is clear and sharp that our faith in the Buddha becomes well established, and it is on the basis of right view and sound faith that meditation practice can move towards its intended aim.

 

True wisdom emerges by investigating what is wholesome and what is unwholesome: what leads to our own true welfare and happiness and promotes the well-being of others, and what leads to harm and suffering for ourselves and others. All this comes from careful study of the scriptures, and this is only a minute fraction of what one finds in the texts. What we learn we have to examine, reflect upon and inwardly absorb through contemplation, and then penetrate by direct insight.

 

IM: What are some ways one might incorporate reading/study of the suttas into one’s practice?

 

BB: First one has to know where to begin. For a newcomer to the suttas, I suggest starting with a little gem, Ven. Nyanatiloka’s anthology,The Word of the Buddha (published by the Buddhist Publication Society, available from www.pariyatti.com). An alternative is the schematic selection of texts on the Access to Insight website; I also recommend the webmaster’s essay “Befriending the Suttas.” As the next step—or perhaps even for beginners—I would throw modesty to the winds and recommend In the Buddha’s Words (after all, they’re mostly his words, not mine). Then, for one who wants to go on to a full collection, I suggest the Majjhima Nikaya. Our Bodhi Monastery website contains almost three years’ worth of my lectures on the Majjhima suttas (www.bodhimonastery.net/mntalks_audio.html). These can help serious students obtain a detailed understanding of these texts.

 

Then how to study: I suggest the first time one simply read each sutta through to gain an initial acquaintance with it. Then read it a second time and make notes. After one becomes familiar with a range of texts, list a number of topics that seem to be dominant and repeated themes, and use these as the rubrics for future readings. As one proceeds, make notes from the texts and sort them under these topics, adding new topics whenever necessary; always include the textual references. Over time—after a year or a couple of years—one will gradually acquire a “global view” of the Dhamma, so that one can see how virtually all the teachings fit together into a consistent whole, like the pieces of a jigsaw puzzle.

 

I also want to emphasize that the suttas stem from the earliest period of Buddhist literary history and thus constitute the common heritage of the entire Buddhist tradition. So to study them is not a task solely for followers of Theravada Buddhism or of Theravada-based vipassana; it is a task, indeed a responsibility, of Buddhists belonging to all schools who want to understand the taproot of Buddhism.

 

IM: What are some pitfalls or potential dangers in the use of the scriptures?

 

BB: One potential danger in the use of the scriptures was clearly pointed out by the Buddha in the Discourse on the Simile of the Snake (Majjhima Nikaya 22). He speaks of those who learn the suttas but instead of practicing the teaching use their knowledge to criticize others and prove their skill in debates. The Buddha compares this to grasping a water snake by the tail: the snake will turn around and bite one’s arm, causing death or critical pain. I have seen numerous Westerners, myself too at times, fall into this trap. Though one starts with the best intentions, one grasps the teaching with a dogmatic mind, uses one’s knowledge to dispute with others, and then becomes locked in a “battle of interpretation” with those who interpret the texts in different ways. Another danger is to let one’s capacity for critical thought fly out the window and buy into everything the suttas say. After all, there is quite a lot in the suttas that can’t stand up against modern scientific knowledge. We can’t criticize Christian creationists while we become Buddhist variants of the same.

 

IM: What are some of your favorite sutta passages?

 

BB: When I first began to read Buddhist texts while I was in graduate school, I was naturally impressed by the Buddha’s teachings on dependent origination, the five aggregates, nonself, etc., which take us to the heart of the Dhamma. But one of the suttas that made the strongest impressions on me is not to be found among these deep texts on meditation and realization. When I read the suttas on dependent origination and nonself, I thought: the Buddha is certainly enlightened, but maybe not perfectly so. However, when I came to the Sigalaka Sutta (Digha Nikaya 31) my doubts were dispelled. When I read this sutta, particularly the section on “worshipping the six directions” (In the Buddha’s Words, pp. 116–18), and saw how one who had fathomed the deepest truths of existence could also teach in detail parents how to bring up their children, a husband and a wife how to love and respect each other, and an employer how to care for his workers, I then knew: This teacher is indeed perfectly enlightened. To my mind, this sutta showed that the Buddha possessed not only the “ascendant wisdom” that rises up to the highest truth, but the “descending wisdom” embraced by compassion that drops down again to the level of the world and, in the light of the fullest realization, teaches and guides others in the way that suits them best.

 

One of the features of the suttas that impressed me the most, when I first read them and even now, are the similes. It seems that the Buddha was capable of picking up any natural phenomenon or any object from everyday life and turning it into a striking simile that conveys an important point about his teaching. The sun, moon and stars; flowers and trees, rivers, lakes and oceans; the changes of the seasons; lions, monkeys, elephants and horses; kings, ministers and warriors; craftsman, surgeons and thieves—the list of things that enter into his similes becomes almost endless. Sometimes you might be reading a series of suttas that seem as dry as dust, and suddenly you come across a simile so fresh and vivid that the image never fades from your mind even after decades.

 

IM: What are some of the particular challenges you face as a translator?

 

BB: Any language, I have found, has an underlying conceptual scheme built into it by the metaphors that govern its vocabulary and by the connotations and nuances of its words. Thus in translating from one language into another, one is always faced with the problem of dissonance between their two underlying conceptual schemes. This leads to conflicts that often can only be resolved by sacrificing important conceptual connections in the original language for the sake of elegance or intelligibility in the target language. This problem becomes all the more acute when one is translating from an ancient language utilizing a somewhat archaic set of conceptual metaphors into a modern language pertaining to a very different culture.

 

We can see this problem in some of the simplest Pali words. For instance, the word samadhi can be translated as “concentration, composure, collectedness, mental unification, etc.,” but none of these renderings convey the idea that samadhi denotes a specific meditative state, or set of meditative states, in the Buddhist (and broader Indian) system of spiritual cultivation. Even the word sati, rendered mindfulness,isn’t unproblematic. The word derives from a verb, sarati, meaning “to remember,” and occasionally in Pali sati is still explained in a way that connects it with the idea of memory. But when it is used in relation to meditation practice, we have no word in English that precisely captures what it refers to. An early translator cleverly drew upon the wordmindfulness, which is not even in my dictionary. This has served its role admirably, but it does not preserve the connection with memory, sometimes needed to make sense of a passage.

 

Satipatthana is often translated “foundation of mindfulness,” which sounds elegant; but if one knows Pali one might suspect that the compound represents not sati + patthana (which gives us “foundation of mindfulness”), but sati + upatthana, “establishment of mindfulness” (the udropping off through union of vowels). Then, if one knows the texts in the original, one will have encountered a number of phrases that pair satiwith words related to upatthana, such as upatthitassati, “one with mindfulness established,” but no other phrases that pair it with forms related to patthana. And this would confirm the case for “establishment of mindfulness” over “foundation of mindfulness.” However more graceful the latter might sound, the accent is on the internal process of setting mindfulness up rather than on the object to which it applies.

 

IM: As you look at the adaptations being made to traditional Theravada teachings by Western teachers, which ones do you see as being useful and which not so useful?

 

BB: I’m reluctant to make judgments about what other teachers are doing, but I will merely point to one important adaptation that has taken place in the contemporary teaching of vipassana meditation that can easily pass unnoticed. I get the impression that the purpose for which mindfulness meditation is being taught in the West has undergone a sea change from its traditional function, perhaps because many Western teachers are teaching outside the framework of classical Buddhist doctrine. Mindfulness meditation, it seems, is now taught mainly as a means to heighten our experience of the present moment. The aim of the practice is to enable us to accept everything that happens to us without discrimination. Through heightened mindfulness of the present moment, we learn to accept everything as intrinsically good, to see everything as instructive, to experience everything as inherently rewarding. We can thus simply abide in the present, heartily accepting whatever comes, open to the ever-fresh, ever-unpredictable flow of events.

 

Now at a certain level, such a style of teaching does impart valuable lessons to us. It is certainly much better to accept whatever comes than to live eagerly pursuing pleasure and anxiously fleeing pain. It is much wiser to see the positive lessons inherent in pain, loss and transience than to bemoan our miserable fate. However, to present this as the main point of the Buddha’s teaching would be, in my view, a misinterpretation of the Dhamma. The Buddha’s teaching, as given in the suttas, has quite a different logic behind it. The teaching isn’t designed to culminate in acceptance of the world, but to lead out beyond the confines of conditioned experience to that which transcends the world, to the ageless and deathless, which is also the cessation of suffering. Simply maintaining awareness of the present in order to arrive at a detached acceptance of the present could easily lead through the back door to a reconciliation with samsara, to a reaffirmation of samsara, not to release from samsara.

 

In the classical teaching, through mindful attention to the present, we zoom in on the arising and passing away of phenomena in order to gain insight into their impermanence. But we don’t affirm the impermanence of things; it is not in this way that we reach the end of suffering. The insight into impermanence, anicca, becomes, rather, the gateway to the insights into dukkha, the flawed nature of all conditioned things, andanatta, the selfless nature of all phenomena. And insight into these three characteristics brings disenchantment with all conditioned things. From disenchantment comes dispassion, and from dispassion liberation, the realization of nibbana here and now.

 

The core of the Buddha’s teaching is not simply the thesis that removing clinging enables us to live free from anxiety and grief. This is a partial statement of the relationship between the first two Noble Truths, but it doesn’t take us deep enough. A deeper analysis of the Four Noble Truths has to bring in the five aggregates of clinging as the essential meaning of the truth of suffering; it has to bring in the truth that suffering originates from the craving for sense pleasures and the craving for continued existence; and it has to bring in the truth that suffering—the suffering of our bondage to the round of birth and death—ends only with the exhaustion of craving. If this isn’t done, even the teaching of the Four Truths, the heart of the Dhamma, won’t be complete.

 

Of course, any teacher has to determine when it’s appropriate to present such radical teachings full strength. Even the Buddha himself fully taught the Four Noble Truths only when he was sure his audience included people who could comprehend them. But for the proper Dhamma to flourish there has to be at least an acknowledgment of the claims these teachings make upon us, even if we decide that we must first prepare the ground for them with more expedient adaptations of the liberating path.

 

IM: It’s striking in the suttas that the Buddha never recommends to anyone his own path of the bodhisattva leading to buddhahood, but talks instead only of arahantship as the goal. Why do you think this is?

 

BB: This is a question to which I have given a great deal of thought but haven’t been able to arrive at a final answer. Several ideas about the Buddha found in the suttas conjointly point toward an embryonic doctrine of a bodhisattva career during the Buddha’s own lifetime. It thus seems hard to believe that while the Buddha was alive there weren’t people who were inspired by his own example as compassionate liberator and, rather than aim at direct attainment of arahantship, instead aspired to attain the supreme enlightenment of buddhahood at some future time. It also seems hard to believe that they wouldn’t have approached the Buddha to ask for guidance in pursuing this goal and received a fitting reply.

 

But if this is the case, then the question arises: Why don’t we find any teachings on the path to buddhahood in the suttas? Why should they appear for the first time only in later texts like the Jatakas, Avadanas and the early Mahayana sutras?

 

I can’t provide a definite answer to this difficult and tantalizing question, but I can offer two competing hypotheses, neither of which is satisfactory. (1) In the oldest period the Buddha was viewed merely as the first of the arahants, surpassing the others simply in his pedagogic skills and personal charisma. Objection: This hypothesis implies that almost everything that we find in the suttas about the Buddha’s powers, types of knowledge and exalted stature is later accretion, which undercuts the credibility of the texts themselves. (2) The early Buddhist councils were held by monks who pursued the arahant ideal, so they deliberately excluded texts irrelevant to their concerns, including those on the bodhisattva path. Objection: The extant collections include texts giving the Buddha’s advice to householders, housewives and kings on the fulfillment of their respective duties, so they might just as well have included texts giving his advice to bodhisattvas.

 

So neither of these hypotheses works. The easiest answer I’ve been able to come up with—though it’s not an entirely satisfactory one—is that by his character and conduct the Buddha served as the model for bodhisattva-aspirants, but since his teaching is ultimately about the attainment of liberation, he cannot teach competing conceptions of the final goal. Hence his teaching must finally exalt the person who realizes the final goal, the arahant, and describe the path to arahantship. In any case, the arahant’s path described in the early teachings served as the foundation for the bodhisattva path as elaborated in later Sectarian Buddhism and the Mahayana, so that the latter becomes impossible without the former.

 

IM: Some people feel that the commentaries, especially those by Buddhaghosa, present a different viewpoint—a more narrow interpretation of Dhamma practice—than the suttas. How do you see the basic Dhamma understanding of the suttas as compared to that in the commentaries? In what ways are they the same or different?

 

BB: The relationship between the suttas and the commentaries is an extremely complex one and it is risky to make blanket judgments about it. The commentaries are not original works by Buddhaghosa, but edited versions of more ancient commentaries that had been preserved in Sri Lanka. Their historical origins are obscure, but clearly they begin with the suttas themselves; that is, there are suttas that are commentaries on other suttas (e.g. MN 141, SN 12:31, SN 22:3, 4). During the early period of oral transmission, the ancient Buddhist teachers must have developed a body of commentary to go along with the root text, and this no doubt accumulated with each generation in the way a rolling snow ball gathers snow.

 

The old Sri Lankan commentaries upon which Buddhaghosa drew—no longer extant—were probably an archaeological treasure trove of material from several centuries, perhaps beginning with the personal disciples of the Buddha. Even in the commentaries we inherit, the most ancient layers seem to precede the division of the original unitary Sangha into different Buddhist schools, for they contain material that has found its way into the exegetical traditions of various sects. The later material originates from the teachers of the Theravada lineage after it emerged as a distinct school and thus reflects its own methods of interpretation. There was also a tendency for the schools to exchange interpretative material, but unlike other schools, the conservative Theravadins, to their credit, rigorously kept the newer material outside the canonical works directly ascribed to the Buddha.

 

To understand what the commentaries are doing at the doctrinal level, we have to remember that the suttas themselves are not uniquely Theravada texts. They are the Theravadin transmission of a class of scriptures common to all the early Buddhist schools, each of which must have had its own way of interpreting them. The commentaries that come to us from Buddhaghosa (and others) take up the task of interpreting these texts from the standpoint of the Theravada school. Their view is thus necessarily narrower than that of the suttas because it is more specific: they view the thought-world of the suttas through the lens of the methods of exegesis developed by the early Theravadin teachers, using these methods to explicate and elaborate upon the early teachings.

 

If we compare the suttas to a vast expanse of open territory, reconnoitered from above as to the main features of its topography but with its details only lightly sketched, then we might compare the commentaries to a detailed account of the lay of the land. The question is: Are the commentaries simply coming in and describing the landscape in greater detail, or are they bringing in construction crews and building housing schemes, shopping malls and highways on the virgin territory. The answer, I think, would be a combination of both.

 

To be brief, I would say there are two extreme attitudes one could take to the commentaries. one, often adopted by orthodox Theravadins, is to regard them as being absolutely authoritative almost on a par with the suttas. The other is to disregard them completely and claim they represent “a different take on the Dhamma.” I find that a prudent middle ground is to consult the commentaries and use them, but without clinging to them. Their interpretations are often illuminating, but we should also recognize that they represent a specific systematization of the early teaching. They are by no means necessitated by the early teaching, and on some points even seem to be in tension with it

 

IM: Many of the suttas end by stating that those listening to these words understood, were very pleased, and oftentimes enlightened by their hearing and understanding. That’s really quite amazing to contemplate.

 

BB: The suttas themselves do not give an explanation, except to say that while the Buddha was speaking, the listener’s mind became “ready, receptive, free from hindrances, elated and confident.” But often they say that before he spoke, the Buddha gave the discourse out of consideration for a particular person or group of people in the audience, so he must have known in advance that this person or group of people had the capacity to realize the truth. I would attribute their agility in penetrating to the truth of the Dhamma to three factors. The first is their accumulation of sufficient paramis, or spiritual perfections, in previous births. I fully believe in the principle of rebirth, and I believe that enlightenment is to a great extent the fruit of one’s efforts expended over many lives in the development of such virtues as generosity, moral discipline, patience, energy, meditation, wisdom, lovingkindness, determination and so forth. So although these people might not have practiced Dhamma in this life before they met the Buddha Gotama, they would have fulfilled their paramis under numerous Buddhas of the past.

 

The second factor is a deep but unconscious yearning for purification and understanding of truth. This yearning might not have been operating at the surface level of their minds—they might have been busy merchants, humble housewives or simple servants—but in their quiet moments, some urge towards truth, goodness and spiritual beauty must have gripped their minds and caused a deep feeling of unrest in their hearts, an anguish that was only quenched when they met the Buddha and heard him preach.

 

A third factor, in some cases, could have been a stark encounter with suffering, either gross or subtle, that tore the veil of delusion away from their eyes and set them in quest of a path to final deliverance. When two or three of these factors were fulfilled, they were like lotus flowers at the surface of the pond, awaiting only the rising of the sun to blossom. The appearance of the Buddha was the rising of the sun, and his teaching of the Dhamma was the shedding of the sun’s rays that opened the lotuses of their minds to the ultimate truth.

© 2006 Inquiring Mind

 

http://www.inquiringmind.com/Articles/Translator.html

 

 

 

2016-01-27

진흙속의연꽃